Ce livre, qui se situe au croisement
de la traductologie et des Cultural Studies, est une
analyse formelle, stylistique et socioculturelle de chansons
populaires traduites en France, en Allemagne et aux États-Unis
de 1910 à 1960. L’analyse cumulative des traductions de
chansons fait ressortir la charge affective présente lors du
transfert de sens d’une langue à l’autre et révèle aussi que
cette affectivité est liée au climat sociopolitique et culturel
prévalant entre deux nations à un moment donné de l’histoire.
Les résultats mettent en lumière la nature fluctuante des
émotions ressenties par les traducteurs envers la culture
source : ils dévoilent plusieurs façons de traduire, qui
semblent correspondre aux étapes du développement culturel
élaborées par le psychanalyste Pascal Baudry. À partir des
résultats de cette recherche, l’auteure réussit à nous entraîner
bien au-delà de la chanson traduite, en nous faisant part de sa
réflexion inédite sur l’état ethnoaffectif du sujet
traduisant. Selon elle, tout traducteur devrait essayer de
comprendre et d’analyser la complexité de ce qu’il ressent
envers la culture source à un moment précis de son rapport avec
l’Autre afin d’être en mesure d’assumer pleinement ses choix
traductionnels, dans le respect de l’éventail des discours du
texte original.
|
MICHÈLE LALIBERTÉ
est
titulaire
d’un diplôme de doctorat en traduction (option traductologie) de
l’Université de Montréal. Elle enseigne le français et la traduction à
l’Université du Vermont (Burlington, Vermont, USA) ainsi qu’à
l’Université McGill
(Montréal, Québec, Canada). |